رامین ناصرنصیر: همکاری با مهران مدیری تجربه‌ای شگفت‌انگیز و خاص بود!

اقتصاد ایرانی: رامین ناصرنصیر با تمجید از همکاری با مهران مدیری در مجموعه‌های طنز تلویزیونی، این تجربه را به یک کارگاه بازیگری تشبیه کرد و درباره فعالیت‌های حرفه‌ای خود در عرصه بازیگری، نویسندگی و ترجمه توضیح داد.

رامین ناصرنصیر: همکاری با مهران مدیری تجربه‌ای شگفت‌انگیز و خاص بود!
اقتصادایرانی:

رامین ناصر نصیر؛ چهره‌ای ماندگار در عرصه هنر

رامین ناصر نصیر، بازیگر و مترجم برجسته، به دلیل رفتار حرفه‌ای و متواضعانه خود شناخته شده است. وی فارغ‌التحصیل رشته تدوین و از اولین بازیگران طنز تلویزیون است که فعالیت خود را با مجموعه «ساعت خوش» آغاز کرد. آثار ماندگار او شامل «جنگ ۷۷»، «شهرزاد»، «قهوه تلخ» و دیگر مجموعه‌های محبوب است.

از علاقه‌مندی به کتابخوانی تا حرفه بازیگری

ناصر نصیر، تحت تأثیر کتاب‌های کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در دهه پنجاه، مسیر علاقه خود به هنر و ادبیات را پیدا کرد. وی درباره همراهی خانواده‌اش در این مسیر می‌گوید: «در حد متوسط حمایتم می‌کردند؛ نه تشویق می‌کردند و نه مانع می‌شدند.»

چرا تدوین؟

«در دوران دانشگاه، به دلیل تجربه‌هایی که قبلاً در تئاتر کسب کرده بودم، رشته سینما را انتخاب کردم. با وجود اینکه علاقه زیادی به تدوین نداشتم، از آن چیزهای بسیاری آموختم که در بازیگری به کارم آمد.»

همکاری با مهران مدیری؛ تجربه‌ای خاص و آموزنده

وی درباره آغاز همکاری خود با مهران مدیری چنین گفت: «در دوران دانشجویی، مهران مدیری تصمیم به تشکیل گروهی گرفت و توسط یکی از دوستان مشترک به او معرفی شدم. کار در مجموعه «ساعت خوش» برای من همانند کارگاهی بود که روزانه تمرین‌های بازیگری متعدد داشتیم.»

رامین ناصرنصیر

شیوه‌های بازیگری در کارهای آیتمی و سریالی

ناصر نصیر درباره تفاوت بازیگری در کارهای آیتمی و سریالی می‌گوید: «بازی در کارهای آیتمی به ریزه‌کاری‌های بیشتری نیاز دارد، چون باید در مدت کوتاه ویژگی‌های نقش را به مخاطب منتقل کرد.»

نقش‌های متفاوت؛ فاصله‌گیری از الگوهای ثابت

وی درباره تمایل به بازی در نقش‌های متفاوت گفت: «من دوست دارم هر نقش جدیدی که برعهده می‌گیرم، بخش‌هایی از وجودم را که پیش‌تر ارائه نکرده‌ام به نمایش بگذارم. به همین دلیل گاهی پیشنهاد نقش‌های تکراری را رد کرده‌ام تا تجربه‌ای جدید کسب کنم.»

ورود به دنیای ترجمه

رامین ناصر نصیر درباره ورودش به حوزه ترجمه می‌گوید: «ترجمه برای من از علاقه شخصی‌ام به مطالعه و شناخت عمیق متون شکل گرفت. کتاب‌هایی را ترجمه کرده‌ام که برایم جذابیت داشته‌اند، نه بر اساس سفارش ناشر.»

تجربه بازی در آثار متنوع

وی از آثار متنوعی که بازی کرده است یاد می‌کند: «گاهی در پروژه‌هایی شرکت کرده‌ام که انتظار زیادی از موفقیت آن‌ها نداشته‌ام، اما در هنگام نمایش مورد توجه مردم قرار گرفته‌اند. البته استقبال تماشاگر همیشه ضامن کیفیت کار نیست.»

نقد سینما و تلویزیون

وی درباره برخی فیلم‌های کمدی پرفروش گفت: «بیشتر پیشنهادهایی که برای بازی در این نوع آثار داشته‌ام را رد کرده‌ام. برخی از این فیلم‌ها با وجود کیفیت پایین فروش‌های میلیاردی داشته‌اند و در مقابل فیلم‌های ارزشمند اما کم‌توجهی نیز وجود دارند.»

وبگردی
    ارسال نظر